Traducciones Urbanas

Estudio Oficial de Idiomas

Traducciones Urbanas es un equipo de traductores públicos y técnicos altamente calificados con una importante trayectoria.

Ofrecemos un servicio profesional de traducción de textos con carácter público, técnicos y científicos así como también otros servicios tales como trabajos de redacción, interpretación, revisión y corrección de textos.

Realizamos el trámite de legalización en el colegio de traductores públicos.

¡Contáctenos!

Traductora Pública Silvina V. Lambruschini
Av. Presidente Roque Sáenz Peña 846 (Diagonal Norte) Piso 1 Of. 110, Capital Federal, Argentina
Tel: 011 5252 0377 | Cel: 15-6607-3040
info@traduccionesurbanas.com.ar
Horario de Atención: lunes a viernes de 09.00 a 16:30hs.

Traducciones

El servicio de traducción puede ser con carácter de traducción pública o simple. Nos especializamos en inglés, portugués, italiano, francés y alemán que son los idiomas más requeridos pero también puede consultarnos por otros idiomas ya que contamos con una red de profesionales y trabajamos en equipo. A continuación enumeramos los dos tipos de traducciones y los documentos.

Traducciones públicas

Las traducciones públicas son documentos oficiales y deben ser realizadas por un traductor público. Una traducción pública es aquella en la cual un traductor público incluye una cláusula de cierre a los fines de certificar que el contenido del documento es traducción del idioma fuente al idioma meta.

Este servicio abarca los siguientes documentos:

  • Certificados de nacimiento, defunción, matrimonio y divorcio.
  • Pasaportes y demás documentos personales.
  • Programas de estudios, certificados analíticos, diplomas y demás documentos relacionados con la educación.
  • Documentos legales (poderes, actas de asamblea, documentos comerciales, contratos, estatutos, y otros documentos corporativos)
  • Documentos técnicos y científicos, patentes de invención, propiedad intelectual, derechos de autor, testamentos, sentencias, expedientes, exhortos y balances.
  • Documentos regulatorios
  • Nosotros mismos efectuamos la legalización ante el CTPCBA para evitar este trámite adicional a nuestros clientes. Requerimos únicamente que el costo de la legalización sea abonado con anterioridad al pago y entrega de la traducción.

Traducciones sin carácter Público

Usamos un glosario específico y una base terminológica para cada cliente. Tenemos un contacto directo y personalizado con cada cliente.

Áreas de especialización:

  • LEGALES: Derecho administrativo, cartas y disposiciones de entidades regulatorias, textos normativos (leyes, decretos y resoluciones), opiniones legales, documentos para presentación en litigios o en ámbitos extrajudiciales (procedimientos administrativos, mediaciones, etc.). Pericias. representación, arbitraje, concursos y quiebras, administración de empresas, derecho procesal civil y procesal penal, derecho constitucional, derecho societario, derecho de familia, finanzas, seguros, derecho penal, derecho laboral, derecho reales, contratos, impuestos y economía. Documentación relativa a marcas, patentes y propiedad intelectual y otras ramas del derecho.
  • ECONOMÍA Y FINANZAS: Economía y Finanzas: documentos financieros y contables, contratos de fideicomiso financiero o contratos de agencia, obligaciones negociables y títulos valores de todas clases. Contratos de préstamo, press releases de bancos y estados contables de empresas.
  • COMERCIALES: Correspondencia comercial, CVs, cartas de presentación, folletos, encuestas, servicio de catering, menús, habilitaciones.
  • MEDICINA: Dermatología, cardiología, flebología, cirugía vascular, artículos especializados y ponencias para su presentación en congresos y seminarios, prospectos de medicamentos, informes técnicos, manuales de equipos de alta complejidad. Otras ramas de la medicina.
  • TÉCNICAS: Automotriz, electrónica, biotecnología, información tecnológica, telecomunicaciones, petróleo, gas, minería, metalúrgica y aceros, transporte, logística. Pliegos de Licitación, manuales, manual de calidad ISO/IEC 17025, ISO 9001:2000.
  • LITERARIAS: Libros de texto, manuales, novelas, cuentos, obras, textos de contenido general, artículos periodísticos, revistas, informes y cartas.
  • SOFTWARE Y PÁGINAS WEB

Idiomas con los que trabajamos

  • Inglés
  • Portugués
  • Italiano
  • Francés
  • Alemán
  • Finlandés
  • Neerlandés
  • Danés
  • Sueco
  • Noruego
  • árabe
  • Checo
  • Polaco
  • Turco
  • Ruso
  • Bielorruso
  • Puede consultarnos por otros idiomas.

El Traductor Público y la Traducción Pública

A continuación vamos a aclarar las preguntas más frecuentes que recibimos en nuestro estudio sobre el trabajo del traductor público, las diferencias entre traducción pública y simple y los trámites de legalización ante el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y la Apostilla de la Haya.

¿Cuándo necesito realizar una traducción pública y los servicios de un traductor público?

Si precisa presentar documentación traducida ante un organismo público deberá requerir una traducción pública. Ninguna institución oficial acepta documentos en idioma extranjero y sin la correspondiente traducción pública y legalización.

¿Qué relación tienen la Apostilla de la Haya y la traducción pública?

La apostilla de la Haya, es un tipo de certificación de carácter notarial, la cual fue acordada por todos los países que firmaron un documento conocido con el nombre de Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents por ser participantes de la Convención de La Haya.

Por otro lado, se destaca que el objetivo central de la apostilla de La Haya radica en posibilitar que se agilicen los trámites que se exigen en torno a documentos de carácter público, que por sus características se exige que sean validados, bien sea por vía diplomática o consular.

La legalización en el Colegio de Traductores Públicos y el trámite de Apostilla de la Haya son dos certificaciones diferentes y se realizan en distintos lugares. Es conveniente averiguar si el documento que va a presentar requiere de la Apostilla de la Haya o de la legalización en el Colegio de Traductores Públicos para evitar inconvenientes en el servicio de traducción pública.

La Apostilla de la Haya es un paso previo a la traducción pública y, en Argentina, se tramita en la Cancillería (Esmeralda 1212, C.A.B.A.).

El Estudio Traducciones Urbanas cuenta con servicio de gestoría de legalización ante el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Método de Trabajo

En Traducciones Urbanas tenemos un método de trabajo para nuestros proyectos de traducción que consta de los siguientes pasos: presentación del material por parte del cliente (puede ser vía mail o personalmente en el estudio), evaluación del trabajo, cotización, aprobación por parte del cliente, recepción del material y pago del adelanto, traducción, control y revisión y entrega final. Garantizamos un trabajo de traducción de alta calidad cuyo formato final refleja el original. Todas estas etapas se encuentran incluidas en nuestras tarifas de traducción.

  • Fully Responsive

    Ética Profesional

    Ética Profesional

    Fuerte compromiso con nuestros clientes que asegura la máxima confidencialidad en todos los trabajos.

    Escríbanos!
  • Fully Responsive

    Calidad y Precisión

    Calidad y Precisión

    Precisión y calidad del trabajo solicitado, flexibilidad de servicio y atención personalizada.

  • Fully Responsive

    Puntualidad

    Puntualidad

    Rigurosa puntualidad en la entrega, según lo acordado con el cliente.

    Contáctenos!

Interpretación

En primer lugar, es fundamental que quede clara la diferencia entre traducción e interpretación. El canal de comunicación de una interpretación es oral, mientras que la traducción pública o simple el canal es siempre escrito.

En esta sección queremos facilitar información sobre nuestros Servicios de Interpretación.

Ámbito Jurídico:
- Intérprete en escribanías, Registro Civil, sedes judiciales y dependencias públicas (aduana, aeropuertos, etc.)
- Intérprete en juicios orales, cárceles u otras dependencias policiales y del Servicio Penitenciario.

Intérpretes Simultáneos:
- Estos intérpretes son profesionales especializados en traducir en forma simultánea en una conferencia o charla.
- Ellos trabajan generalmente junto a otro intérprete simultáneo, turnándose según las horas requeridas.

Intérpretes Consecutivos:
Estos intérpretes son profesionales especializados, en traducir en forma consecutiva durante:

  • CONGRESOS
  • SEMINARIOS
  • REUNIONES DE TRABAJO
  • LLAMADAS EN CONFERENCIA
  • EVENTOS

Escribínos!
156 Clientes
19 Intérpretes
18201 Traducciones
45 Idiomas

Otros Servicios

Redacción

Traducciones Urbanas ofrece un servicio de redacción de documentos técnicos, científicos, literarios y comerciales tales como e-mails, cartas, CV, informes, monografías, propuestas, etc.

Revisión y corrección de textos

También ofrecemos un servicio de revisión y corrección de textos. Estos servicios abarcan la revisión de distintos aspectos de un documento: la correcta puntuación, la gramática, la redacción, el estilo y la sintaxis del texto fuente.

Trámites en el colegio de traductores públicos

Confían en Nosotros

Clientes

Select Category

  • Portfolio
    3M
  • Portfolio
    Constantia Flexibles
  • Portfolio
    PUMA
  • Portfolio
    Luigi Bosca
  • Portfolio
    Minicuotas Ribeiro
  • Portfolio
    Permaquim
  • Portfolio
    Generic Pharma
  • Portfolio
    Sutec
  • Portfolio
    Seaplate
  • Portfolio
    Bodegas Etchart
  • Portfolio
    Elisium
  • Portfolio
    Ministerio de Justicia, Seguridad y DDHH
  • Portfolio
    Tubhier
  • Portfolio
    Mediterranean Shipping Company
  • Portfolio
    Tandanor
  • Portfolio
    Secretaría de Energía
  • Portfolio
    Nestle
  • Portfolio
    Eset
  • UADE
    UADE
  • Portfolio
    Y muchos clientes más...

Cotización

Complete el siguiente formulario y envíe el documento para cotizar adjunto. En caso de que por algún motivo el documento no se pueda enviar por mail, se puede llevar personalmente o por correo a la dirección de contacto. Es importante aclarar que los honorarios de una traducción dependen de factores tales como: volumen de traducción, tipo de traducción y plazo de entrega.

¿Requiere el trámite de legalización del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires? Si - No

Te contestaremos a la brevedad!

Medios de Pago

Traducciones Urbanas normalmente solicita el pago de un adelanto y el resto se abona contra entrega del producto final. De todos modos, siempre estamos dispuestos a conversar con usted para acomodarnos a sus necesidades particulares.

* Transferencia o depósito bancario
* En efectivo
* Con cheque al día (dentro de la República Argentina)
* Western Union

¡Estamos para asesorarlo!

Contáctenos

Av. Presidente Roque Sáenz Peña 846 (Diagonal Norte) Piso 1 Of. 110
Capital Federal, Argentina

Tel: 011 5252 0377
Cel: 15-6607-3040

info@traduccionesurbanas.com.ar

Horario de Atención: lunes a viernes de 09.00 a 16:30hs.

Si desea formar parte del equipo de traductores y profesores, envíenos su CV para que podamos ponernos en contacto, escribiéndonos a: rrhh@traduccionesurbanas.com.ar

Escribínos UN MENSAJE!

Close

Contáctenos

Escribanos un mensaje y le contestaremos a la brevedad:

Por favor, revise su dirección de correo electrónico.

Muchas gracias por su contacto. Le contestaremos a la brevedad.

Por favor, complete todos los campos marcados en rojo.

Su mensaje ha sido enviado, nos pondremos en contacto con usted a la brevedad.

Por favor, complete todos los campos marcados en rojo.

Su mensaje ha sido enviado, nos pondremos en contacto con usted a la brevedad.